VF Contre VOSTF : Le combat perdu d'avance !

La série de 1982/83, le film, les oav, la série de 2010, les musiques, ...
Psychogun17
Pirate de l'Espace
Messages : 36
Enregistré le : ven. 16 mars 2007 - 14:22
Localisation : La Rochelle

VF Contre VOSTF : Le combat perdu d'avance !

Messagepar Psychogun17 » ven. 06 avr. 2007 - 16:29

Dès que j'en aurai le temps je ferais un comparatif par épisode des importantes différences narratives de la version française à la version originale sous titrée. Car il n'y a pas photo ! Les oublis, censures et surtout le manque de respect des gestuels des personnages avec le texte original est flagrant.

Trois exemples simples comme mise en bouche :
1 - lorsque Cobra présente Jane à Lady et vice-versa, dans la VF le mouvement de la main de notre pirate n'est pas exploitée en ce sens alors que le texte original n'était vraiment pas dur à traduire.
Bref l'interaction des personnages passe à la trappe.

2- Le commentateur du match de Rug-ball fait beaucoup mieux son boulot en Vo en donnant le score du match régulièrement et d'autres précisions interessantes, ça enrichit grandement la tension dramatique et le suspense lorsque Cobra fait semblant d'être blessé. On croirait voir 2 matchs différents !

3- Le doublage ! Trop de persos ont l'air de nazes dans la VF mème Crystal Bowie lorsqu'il nous fait comprendre qu'il a peur parce que Cobra l'a roulé en le faisant envoyer tous ces hommes pour faire diversion : L'homme de Verre a peur ?! N'importe quoi !
Catherine, Dominique passent pour de vraies cruches. Jane a eu de la chance de ce côté là mais elle est bien une des rares exceptions avec Cobra lui-mème, car il est vrai que Montalban a fait un doublage sympa. Mais ça fait léger si le reste n'est pas à la hauteur.

Quand on découvre l'anime dans sa version originale, on découvre une série plus mature, plus adulte mème, c'est une vraie découverte d'ailleurs, mieux une vraie révélation !

Comme si la série avait mûri en mème temps que son public. Voilà pourquoi je me ferais un plaisir de faire l'inventaire des différences entre les 2 versions.
Toujours, toujours ...
Avatar de l’utilisateur
Joe Gillian
Chevalier Légendaire
Messages : 2177
Enregistré le : jeu. 22 août 2002 - 20:50
Localisation : Nogent le Roi
Contact :

Messagepar Joe Gillian » ven. 06 avr. 2007 - 16:43

C'est un sujet qui reste intéressant, et moi-même je comptais en faire un article à un moment ;)

Les 2 versions ont en fait un intérêt, pour moi.
- La VF "nostalgique", qui je trouve est globalement bonne, malgré ses petits défauts (hormis la voix de Dominique qui fait effectivement bien cruche par moment), avec un Cobra plus "marrant" qu'en japonais...
- La VO qui colle bien entendu mieux aux images, avec un double bien entendu parfait. Par contre le coté parfois un peu vulgaire aurait pu être attenué, pour Cobra notamment...

En fait, je reverais d'un doublage français avec le casting d'époque, en gardant le côté "cabotin / blagueur" de Montalban, mais en gardant aussi les textes originaux. Et là, cela aurait vraiment été la classe ^^

Mais quand tu dis "combat perdu d'avance", je ne suis pas tout à fait d'accord, tout du moins pas en faisant une comparaison "juste" (contexte, moyens, disponibilités, etc.)

En fait je résumerais ça par (avis perso) :
- une bonne VF
- une très bonne VO

Voilà ^^

Joe
Psychogun17
Pirate de l'Espace
Messages : 36
Enregistré le : ven. 16 mars 2007 - 14:22
Localisation : La Rochelle

Messagepar Psychogun17 » ven. 06 avr. 2007 - 17:09

Joe Gillian a écrit :En fait, je reverais d'un doublage français avec le casting d'époque, en gardant le côté "cabotin / blagueur" de Montalban, mais en gardant aussi les textes originaux. Et là, cela aurait vraiment été la classe


J'ai exactement le mème rêve ! Mais c'est de l'utopie pure non ?

Concernant le côté nostalgie, il faisait encore effet avec les VHS de 1996 quand je ne connaissais pas les dvds et leurs VO. Aujourd'hui c'est différent, surtout quand je fais découvrir la série à ceux qui la connaissent pas (et oui ça existe lol) et qui piafent de rire en entendant la VF : ça gache l'anime. C'est un fait et cet argument ce suffit à lui-mème.
Toujours, toujours ...
terry
Membre de l'Equipe Z
Messages : 402
Enregistré le : mar. 12 sept. 2006 - 23:28
Localisation : 92

Messagepar terry » ven. 06 avr. 2007 - 17:22

et la voix de Lady en français et en VO?!! arrrgh! le doublage français avait quand même vraiment foiré là-dessus... en fait les personnages féminins un tant soit peu robotiques ont tous une voix immonde... :evil: ça casse tout le charme qu'elles ont, désespoir!!!! pourquoi ils n'ont pas fait comme pour shyrka l'ordinateur d'Ulysse 31, là au moins la voix était très acceptable ....
Psychogun17
Pirate de l'Espace
Messages : 36
Enregistré le : ven. 16 mars 2007 - 14:22
Localisation : La Rochelle

Messagepar Psychogun17 » ven. 06 avr. 2007 - 18:22

Pour Ulysse 31 il y a une petite nuance, l'anime était coproduit par la France donc rien n'a était laissé au hasard. On le sent, toutes les voix ont été choisies méthodiquement en amont.
Toujours, toujours ...
Avatar de l’utilisateur
Joe Gillian
Chevalier Légendaire
Messages : 2177
Enregistré le : jeu. 22 août 2002 - 20:50
Localisation : Nogent le Roi
Contact :

Messagepar Joe Gillian » ven. 06 avr. 2007 - 18:45

Alors je ne suis pas d'accord pour Lady, justement.
Je préfère la voix métallique française que la voix "trop féminine" de la VO... Ca fait plus mature, je trouve.

Après les autres voix féminines, hormis Danielle Volle (Dominique / Catherine), je trouve rien à reprocher, franchement...
Dire que c'est "foiré", heuu, non, je ne suis clairement pas d'accord...
Après, c'est une question de goût, certes, mais en terme de doublage français, c'est un doublage très correct.
Il y a mieux, je suis d'accord, mais il y a bien pire...

Joe
Psychogun17
Pirate de l'Espace
Messages : 36
Enregistré le : ven. 16 mars 2007 - 14:22
Localisation : La Rochelle

Messagepar Psychogun17 » ven. 06 avr. 2007 - 19:11

Joe Gillian a écrit :Alors je ne suis pas d'accord pour Lady, justement.
Je préfère la voix métallique française que la voix "trop féminine" de la VO... Ca fait plus mature, je trouve.


Là c'est une affaire de goût. Car la voix métallique pour un être cybernétique c'est très cliché aussi (d'ailleurs elle a la mème raisonnance que Grag dans capitaine Flam !), Lady étant une humaine à la base, je préfère tout autant qu'elle garde une voix normale. Et Lady reste une femme alors pourquoi "trop féminine", "féminine" tout simplement.
Toujours, toujours ...
Avatar de l’utilisateur
moi.renard
Policier Galactique
Messages : 61
Enregistré le : mer. 26 févr. 2003 - 9:43
Localisation : Antarctique

Messagepar moi.renard » sam. 07 avr. 2007 - 5:09

Le doublage français de Cobra est un des plus réussi de cette époque, et bien plus singulier que la VO qui ressemble à bien d'autre VO... Jean Claude Montalbant est tout simplement extra-ordinaire. Pour moi, le personnage de Cobra en VF est bien plus classe, subtil et drole qu'en VO.

Dès que j'en aurai le temps je ferais un comparatif par épisode des importantes différences narratives de la version française à la version originale sous titrée. Car il n'y a pas photo ! Les oublis, censures et surtout le manque de respect des gestuels des personnages avec le texte original est flagrant.


Et bien j'espère que tu parles japonais, parce que les sous-titres déforment aussi la VO...

Il ne faut pas confondre traduction et adaptation.
Psychogun17
Pirate de l'Espace
Messages : 36
Enregistré le : ven. 16 mars 2007 - 14:22
Localisation : La Rochelle

Messagepar Psychogun17 » lun. 09 avr. 2007 - 17:30

Pas du tout d'accord mais chacun son opinion. Maintenant ce sont les sous titres qui mentent ! Donc le doublage est une traduction fidèle ?!

Si tu veux rester un gamin c'est ton problème mais merci de ne pas remettre en cause ma démarche qui se voudra objective.

Je regardais beaucoup d'animes à l'époque, quelques-uns sont encore satisfaisants aujourd'hui mais pas Cobra. J'en suis le premier désolé car c'est mon DA préféré toutes générations confondues.

Je l'ai dit plus haut, Montalbant est grandiose mais ça ne suffit pas....
Toujours, toujours ...
Avatar de l’utilisateur
Matricule1300
Saxon Rouge
Messages : 245
Enregistré le : jeu. 10 mars 2005 - 21:57
Localisation : Psychoroïde

Messagepar Matricule1300 » lun. 09 avr. 2007 - 17:46

Perso je préfère également la V.F. et pourtant habituellement je suis un puriste de la V.O.
J'ai un rayon Delta ! et pas toi Na !
Avatar de l’utilisateur
Joe Gillian
Chevalier Légendaire
Messages : 2177
Enregistré le : jeu. 22 août 2002 - 20:50
Localisation : Nogent le Roi
Contact :

Messagepar Joe Gillian » lun. 09 avr. 2007 - 17:50

Psychogun17 a écrit :Pas du tout d'accord mais chacun son opinion. Maintenant ce sont les sous titres qui mentent ! Donc le doublage est une traduction fidèle ?!


Bien sûr que non ;)
Mais attention, les sous-titres sont adaptés dans la plupart des cas. C'est évidemment ce qu'il y a de plus proche de la VO, mais comprendre "un peu" ce qui se dit, c'est encore mieux ;)

Joe
Psychogun17
Pirate de l'Espace
Messages : 36
Enregistré le : ven. 16 mars 2007 - 14:22
Localisation : La Rochelle

Messagepar Psychogun17 » lun. 09 avr. 2007 - 23:43

C'était juste de l'ironie. Les sous titres traduisent bien entendu la version la plus proche de l'oeuvre originale.
Dès que l'on veut prendre une initiative, elle est tout de suite prise de haut, lol....
Toujours, toujours ...
Avatar de l’utilisateur
moi.renard
Policier Galactique
Messages : 61
Enregistré le : mer. 26 févr. 2003 - 9:43
Localisation : Antarctique

Messagepar moi.renard » mar. 10 avr. 2007 - 2:27

Maintenant ce sont les sous titres qui mentent ! Donc le doublage est une traduction fidèle ?!


Ne me fais pas dire ce que je n'ai pas écrit... j'ai écrit "les sous-titres déforment aussi la VO... " aussi c'est inclusif non ?

Si tu veux rester un gamin c'est ton problème mais merci de ne pas remettre en cause ma démarche qui se voudra objective.


heu... le titre de ton sujet ce n'est pas "VF Contre VOSTF : Le combat perdu d'avance !" c'est ça ta démarche objective ? Evite de m'insulter.
Psychogun17
Pirate de l'Espace
Messages : 36
Enregistré le : ven. 16 mars 2007 - 14:22
Localisation : La Rochelle

Messagepar Psychogun17 » mar. 10 avr. 2007 - 10:31

Tu aimes la VF, celle que tu as connu quand tu étais encore un gamin ! Heu...Elle est où l'insulte ?
J'ai créé ce topic et son titre en anticipant sur son contenu qui, par épisode, sera à mon sens plutôt explicite.
Alors c'est simple, ça sera plus constructif de venir faire des critiques quand j'aurais commencé à examiner l'épisode 1.
Toujours, toujours ...
Avatar de l’utilisateur
moi.renard
Policier Galactique
Messages : 61
Enregistré le : mer. 26 févr. 2003 - 9:43
Localisation : Antarctique

Messagepar moi.renard » mar. 10 avr. 2007 - 11:47

Tu aimes la VF, celle que tu as connu quand tu étais encore un gamin ! Heu...Elle est où l'insulte ?

Ne soit pas de mauvaise foi.

quand j'aurais commencé à examiner l'épisode 1


Genre on t'as attendu pour faire la comparaison. Si on a déjà posté un avis c'est justement qu'on connait bien la VF et la VO. En plus, ce que tu as du mal à comprendre, c'est que pour le doublage il s'agit d'une adaptation, et pour les sous-titres d'une traduction, comparer les deux amenera forcement des (grosses) différences, qui sont appréciable ou non suivant les gouts de chacun.

Je trouve dommage que tu te lances dans un comparatif alors que tu n'apprécis clairement pas la VF. Visiblement l'objectivité n'est pas primordial dans ta demarche... ce qui est regréttable.

ça sera plus constructif de venir faire des critiques quand j'aurais commencé


Si tu es constructif dans ta critique, et bien nous le serons aussi. Par contre si tu ne l'es pas, en ce qui me concerne je vais très vite passer mon chemin.


Bon courage.

Retourner vers « Animation »



Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité